Nestle(i)
53 <Καὶ ἐπορεύθη ἕκαστος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ.
f35(i)
53 και απηλθεν εκαστος εις τον οικον αυτου
MSTC(i)
53 And every man went unto his own house.
Great(i)
53 And euery man went vnto his awne house.
KJV(i)
53 And every man went unto his own house.
Mace(i)
53 and every man went to his own house.
Wesley(i)
53 Search and see, that out of Galilee ariseth no prophet. And every man went to his own house.
Sawyer(i)
53 (10:8) [An early interpolation, but probably true]. And every man went to his own house;
ABU(i)
53 [And each one went to his house.
Noyes(i)
53 {Joh 7:538:12: This passage is omitted as ungenuine by Tischendorf and most critical editors of the Greek Testament. It is found in some manuscripts, but not in the most ancient. It is, however, very generally regarded as a genuine relic of the teaching of Christ, though not forming a part of the fourth Gospel. I give it in the text of Tregelles, omitting the words which he incloses in brackets. Tregelles, however, does not suppose it to be genuine.} [And they went each to his house;
YLT(i)
53 and each one went on to his house, but Jesus went on to the mount of the Olives.
ERV(i)
53 [And they went every man unto his own house:
ASV(i)
53 [And they went every man unto his own house:
WNT(i)
53 So they went away to their several homes;
MNT(i)
53 Then they departed each to his own house.
CLV(i)
53 [And they went each to his home.
BBE(i)
53 {\I (OMITTED TEXT)And every man went to his house;
MKJV(i)
53 And they each went to his own house.
LITV(i)
53 And they each one went to his house.
ECB(i)
53 And each goes to his own house
ACV(i)
53 And each man went to his house.
WEB(i)
53 Everyone went to his own house,
NHEB(i)
53 Then everyone went to his own house,
AKJV(i)
53 And every man went to his own house.
KJC(i)
53 And every man went unto his own house.
UKJV(i)
53 And every man went unto his own house.
TKJU(i)
53 And everyone went to his own house.
RYLT(i)
53 and each one went on to his house, but Jesus went on to the mount of the Olives.
CAB(i)
53 And everyone went to his own house.
WPNT(i)
53 So each one went to his own house.
JMNT(i)
53 And they went on their way, each one into his house (= they all went home).
NSB(i)
53 [Then each man went to his own house.] (questionable text)
ISV(i)
53 Then all of them went to their own homes.
LEB(i)
53 And each one went to his
own house.
*
BGB(i)
53 Καὶ ἐπορεύθησαν* ἕκαστος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ.
BIB(i)
53 Καὶ (And) ἐπορεύθησαν* (went) ἕκαστος (each) εἰς (to) τὸν (the) οἶκον (home) αὐτοῦ (of him).
BSB(i)
53 Then each went to his own home.
MSB(i)
53 Then each went to his own home.
MLV(i)
53 And they each traveled to his own house,
VIN(i)
53 Then each went to his own home.
DSV(i)
53 En een iegelijk ging heen naar zijn huis.
SE(i)
53 Y se fue cada uno a su casa.
Basque(i)
53 Eta itzul cedin batbedera cein bere etcherát.
BKR(i)
53 I šel jeden každý do domu svého.
PBG(i)
53 I poszedł każdy do domu swego.
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
53
<επορευθη> απηλθεν εκαστος εις τον οικον αυτου